假如這是真的


嗨!博客來
您正在找 假如這是真的 這本書嗎?
這本 假如這是真的 在博客來就可以買的到!
而且在博客來訂購 假如這是真的 還享有優惠價唷!
還有博客來會不定期的舉辦一些如購物金贈送或是使用折價券折抵的活動,
購買 假如這是真的 自己可以選擇是否要使用7-11取書(貨)服務,亦或是選擇使用宅配到府服務,真的很方便!
底下是 假如這是真的 的內容簡介
妳存在的一刻間,早已是永恆
全球銷量最高的當代法文小說,馬克李維一炮而紅代表作
法國熱銷22萬冊,作品全球總銷26,000,000冊
電影出竅情人原著小說,史蒂芬史匹柏重金買下電影版權
隨書附贈Le Plaisir馬卡龍兌換券乙張,一口吃下浪漫幸福(詳情請見書腰)
如果有個陌生人出現在你家衣櫥裡,你會做何感想?而她很訝異你竟然能看得見她!她能隨心所欲消失,又能隨心所欲在任何地方出現。她說她的軀體其實正在昏迷中,你相信嗎?你該帶她去看心理醫生,還是先幫自己去掛個號?或者,你選擇相信她,給她一個機會,與她共享一趟神奇的浪漫冒險?
上述進退兩難的困境,正是舊金山的年輕建築師亞瑟的遭遇。他在自家公寓裡發現了蘿倫,而全世界只有亞瑟能看見她,和她說話,聽她訴說秘密與苦衷。當醫生說服蘿倫的母親要讓她安樂死時,亞瑟決定要設法營救她,以免他與蘿倫奇妙的靈異體驗會就此消失。因為,只有她的愛才能讓他得到救贖。
《假如這是真的》是個令人難以忘懷的感人愛情故事,也是場熱鬧的冒險,能喚醒隱藏在我們心底的浪漫本質,以及「相信」的無窮魔力。
作者簡介
馬克.李維 Marc Levy
大學二年級時即創立了生平第一家公司,在30歲之前,就已經在美國創辦了兩家電腦影像合成公司。1991年在法國開設建築師事務所,短短數年間即躍升為法國的頂尖品牌,可口可樂、沛綠雅、愛維養、Canal Plus衛星電視台、L’Express雜誌,都是他的客戶。
1998年完成了生平第一部小說《假如這是真的》,寫小說的動機十分單純:讓兒子到30歲時能遇見30歲的老爸,瞭解他的心情。姊姊看到手稿後積極替他聯繫出版事宜,出版後立刻一炮而紅,不但有30種語言譯本,在法國成為當年年度銷售冠軍,連好萊塢知名大導演史蒂芬.史匹柏只看了兩頁書介,便以200萬美金買下版權,拍成電影〈出竅情人〉(奧斯卡影后瑞絲.薇斯朋主演)。
著作累計至今共13本,每本小說都榮獲當年度銷售排行榜冠軍,影響力不侷限在法國本地,且如海嘯般席捲全世界,譬如在德國,其作品銷量共計超過200萬冊。連續12年蟬聯「法國年度最暢銷小說家」,作品共賣出44國版權,總銷量超過2600萬冊,並有兩部小說改編成電影。
馬克.李維不僅熱衷寫作,還熱愛電影,拍攝的紀錄短片〈Nabila's Letter〉參加過國際特赦組織活動。第6本小說〈Mes Amis Mes Amours〉亦改拍成電影〈London Mon Amour〉,2008年在法國上映。
相關著作
《伊斯坦堡假期》
譯者簡介
粘耿嘉
1976年生,台北人,畢業於淡江大學法文系、歐洲研究所。譯有《伊斯坦堡假期》、《認識歐洲聯盟》、《不可思議的植物》、《你所不知道的四個賈伯斯》。曾於普羅旺斯大學修讀亞洲研究碩士學位,現居法國艾克斯(Aix en Provence)從事中文教學與翻譯工作。
作者: 馬克.李維
新功能介紹- 原文作者: Marc Levy
- 譯者: 粘耿嘉
- 出版社:商周出版
新功能介紹 - 出版日期:2013/01/10
- 語言:繁體中文
商品網址: 假如這是真的


#NEWS_CONTENT_2#
商品網址: 假如這是真的

國人赴日本與南韓觀光,常可看到許多中文字,鑑於此現象,大陸與日韓專家合作,整理出658個三國通用詞彙,25日在北京舉行《中日韓共用漢字詞典》出版儀式,書中多數屬於繁簡字的差異,部分字詞是同形意異,也收錄了最新網路詞彙,不過台灣人慣用的正體字,並沒有被納入。
《中日韓共用漢字詞典》出版儀式25日在北京舉行,這是三國首次出版共用漢字詞典,主辦方「中日韓三國合作祕書處」副祕書長韓梅致詞指出,中日韓三國互為鄰國,地理歷史人文相通相容,自古以來都是東亞文化的傳承和傳播者,漢字是三國間的重要溝通工具,也是文化交流的天然紐帶,更是東亞文化共同的寶藏。
發揚漢字 民共難同心
本報記者詢問,台灣慣用的正體字未被納入是否有些缺憾?韓梅坦言,這是在東協10+3架構下的組織,屬官方色彩,一開始就將台灣視為中國一部分,因此以簡體字為主,但並沒有要排除台灣的意思,她認為納入正體字是個好建議,未來若反響好,推出二版,或許可增加收錄詞彙,並在簡體字後面加個括弧,列入正體字。
與會的大陸著名書法家榮宏君受訪表示,他也認為沒有將正體字放進去很可惜,他透露自己就是正體字愛好者,不過他也說,以當前兩岸氛圍,要讓民進黨政府與大陸一起發揚漢字文化,根本不可能。
多數詞彙 繁簡字不同
據介紹,該詞典誕生的背景,是2014年東北亞名人會公布了「中日韓共同常用八百漢字表」,根據這些漢字,於2016年底三國專家開始投入編纂,最終選出了658個通用詞彙,每個詞都以三個欄位清楚呈現文字和意義的異同,多數詞的差異,在於繁簡字的不同。
對於一些特例或新詞,書中也舉例介紹,如「酒店」,在大陸指賓館、住宿的地方,在日本是指賣酒的店鋪;「大丈夫」在中韓指意志堅定、堂堂正正的男子漢,在日本則是沒問題、不要緊的意思。
書中也整理出中日韓發音相似的詞彙表,如「治安、注意、治療、按摩、野心、道理、躊躇」等多個詞彙,日韓的發音與中文相近;此外,還介紹了三國的網路新詞,大陸有「土豪、女漢子、高大上博客來網路書局、油膩中年」等;日本則有「乾物女、微美男、爆買」等;南韓則有「眼濕、完所、大略難堪」等新詞。
(旺報)
博客來 博客來網路博客來網路書店書店
9992693479354613